2016年1月21日 星期四

[時事] 莫須有的英文怎麼說呢?

本圖片擷取自JYP韓國女團TWICE"Ooh Ahh"之Music Video














首先必須先把中文之莫須有給翻譯一番,莫須有為南宋時期中古漢語流行用語,意思為「應該有」(根據維基百科)。因此莫須有之原本意思應理解為「未確認的」、「不確定的」、「尚未認可的」。而後人延伸其意將莫須有罪名延伸為誣陷的罪名




[依照現代延伸意義 - 誣陷的; 無中生有的]

☛ unwarranted aspersion 不合理的誣陷

* unwarranted (adj.) 不合理的; 不適當的
- not having a good reason and therefore annoying or unfair

* aspersion (n.) 中傷; 誣陷
- a damaging or derogatory remark or criticism; slander

e.g. I strongly resent such unwarranted aspersions.
我痛恨這些莫須有的中傷/誹謗。


trumped-up charge 無中生有的指控; 誣告

* trumped-up (adj.) 無中生有的; 捏造的; 偽造的
- untrue, and made up in order to punish someone unfairly

e.g. The woman trumped up various baseless charges against him.
那女人捏造種種毫無根據的罪名指控他

* charge (n.) 指控
- a claim of wrongdoing; an accusation


本文參考 dictionary.cambridge.org | dictionary.com | Wikipedia | iCIBA



沒有留言 :

張貼留言